Сайт инструкторов хатха йоги Ольги Булановой и Владимира Зайцева

новости

об Ольге

о Владимире

расписание занятий

комплексы асан

видео on-line

мантры

статьи

фото

тексты по йоге

ссылки

контакты

блог

 

Перевод с хинди начала главы "Знакомство c Пранаямой" из книги Свами Сарасвати Сатьянанды "Асана, Пранаяма, Мудра, Бандха"

Свами Сатьянанда Сарасвати родился в 1923 году в небольшом городке близ Альмора, у подножия Гималаев. Будучи ребенком, он проявлял незаурядные способности и в шесть лет испытал первое духовное потрясение.

В 19 лет он оставляет дом и семью, надеясь найти своего духовного учителя. Вскоре он встречает в Ришикеше своего гуру Свами Шивананда.

В 1963 году он основал Движение Международного Общества Йоги. Учение Свами Сатьянанды стало быстро распространяться по всему миру. В 1968 году он отправился в кругосветное путешествие, широко популяризируя древнюю йогическую традицию среди всех людей, независимо от религиозной, национальной или расовой принадлежности. С тех пор Свами Сатьянанда стал ведущим лидером Йоги и Тантры.

Несколько слов о переводе

Изучая иностранные языки, я поняла, что перевод часто не доносит точно те мысли, которые хотел выразить автор книги. Иногда это даже вольный пересказ того, что написано на языке оригинала. Именно это произошло с книгой Свами Сарасвати Сатьянанды "Асана, Пранаяма, Мудра, Бандха". Книга эта выходила на русском языке в 2000 году в издательстве "София".

Я купила эту книгу в Ришикеше на хинди, и начала читать главу о Пранаяме. Будучи знакома с тем, что написано в русском переводе, я заметила большую разницу с тем, что написано на хинди. Поэтому решила поделиться своим переводом фрагмента главы о Пранаяме. Сначала я напишу свой перевод, ниже приведу текст, размещенный в книге, изданной издательством "София".

В работе над моим переводом мне помогала Юлия Кравченко - мой учитель по Санскриту и Хинди. Выражаю ей благоданость за то, что она делится со мной своими знаниями в этих областях.

Знакомство с Пранаямой (перевод Ольги Булановой)

Обычно термин "Пранаяма" определяют  как "контроль дыхания". Хотя с точки зрения выполнения упражнений это объяснение может быть правильным, все таки оно не выражает полный смысл Пранаямы. Слово «Пранаяма» образуется из соединения двух слов «Прана» и «Аяма».

Смысл слова «Прана» - жизненная сила или праническая сила. Эта та сила, которая присутствует во всех живых и неживых объектах. Хотя через дыхание Прана тесно связана со вдыхаемым воздухом, она все же гораздо более тонкая субстанция, чем воздух или кислород. Поэтому Пранаяму не следует понимать только как дыхательные упражнения, выполняемые для наполнения легких кислородом.

В Пранаяме дыхание применяют  для того, чтобы оказывать влияние на течение Праны в тонких каналах пранического тела. Пранаяма с помощью процесса дыхания выполняет запуск и контроль Праны всех видов, присущих плотным и тонким уровням структуры человека. Ее невидимый эффект распространяется так же на тело и ум.

Слово «Яма» означает контроль и его используют для описания различных правил и традиций. Однако для образования слова «Пранаяма» слово «Яма» к слову «Прана» не добавлялось. Есть правильное слово «Аяма», смысл которого более скрытый, чем смысл слова «Яма».

Смысл слова «Аяма» - увеличение или распространение. Таким образом смысл слова «Пранаяма» - увеличение или распространение протяженности Праны.

Техники Пранаямы дают такие методы, с помощью которых человек может активировать свою жизненную силу и управлять ей. Выйдя за свои обычные границы, человек может достичь высокого состояния пульсирующей силы.

Введение в Пранаяму (перевод издательства "София")

Прана – это жизненная или эфирная сила, которая пронизывает собою все Мироздание. Она присутствует во всем: в камнях, насекомых, животных и людях.

Несмотря на тесную взаимосвязь между праной и воздухом, которым мы дышим, – эти понятия не идентичны. Прана имеет более тонкую структуру, и может быть определена как внутренняя энергия, находящаяся во всем, что есть во Вселенной.

"Яма" означает "управлять". Поэтому пранаяму можно определить как ряд стимулирующих и увеличивающих жизненную энергию техник, дающих, кроме того, полный контроль над течением праны в теле. Было бы ошибкой считать техники пранаямы обычными дыхательными упражнениями, назначение которых исчерпывается хотя и чрезвычайно целелным, но сугубо физиологическим действием – введением в легкие дополнительного количества кислорода. Дыхание используется в пранаяме для управления течением праны в нади (каналы праны) пранамайя-коши (энергетическое тело), очищения последних и достижения физического здоровья и психического равновесия.

Комментарии к сравнению переводов

Интересно, чего больше у этих двух переводов сходства или различий? Ладно, слово"Паричая" можно перевести и как "знакомство", и как "введение". Хотя "знакомство" и точнее, и по-русски звучит понятней.

Но почему все, что связано со словом "Аяма" вообще убрали из текста? Ведь действительно слово "Пранаяма" на Деванагари пишется через длинную "А" после "н". Слово "Прана" заканчивается на коротку "а". Это по правилам санскрита означает, что вторая часть этого составного слова никак не может начинаться на "й", только на "А". Значит действительно вторым должно быть слово "Айама", а не "Йама" или, как мы привыкли писать на русском, "Яма".

Из-за этой неточности я часто слышу, что многие говорят, что слово "Пранаяма" строится из двух слов: "Прана" и "Яма". Но это ведь не совсем верно! Интересно, почему переводчики так вольно обращаются с текстом? Как после этого можно им доверять? Получается, что они пишут то, что им кажется правильным? Выходит, что если мы хотим изучать труды по йоге, то надо читать их на хинди или на санскрите. Иначе мы имеем дело только с интерпритациями переводчиков, которые, к тому же сокращены до размеров, удобных издателю книги.

P.S.

Далее в книге на хинде идет раздел о видах задержки дыхания. Текста на одну страницу. В переводе издательства "София" всего одно предложение.